Украла рыжая плутовка
У мужика корзину ловко,
Что рыбкою была полна.
Уж собралась всё съесть одна,
Аж слюнкой истеклась она,
Как вдруг предстал пред нею волк,
(Кой знал не малый в рыбке толк).
На предложенье «поделиться»,
Всю хитрость собрала лисица –
«Я поделюсь с тобой, но кстати,
Знай -- каждому на зуб не хватит!
Оставим эту ерунду,
Пойди и налови в пруду!»
«А, как и чем ты наловила?»
«Свой хвост лишь в прорубь опустила,
Уж полная была корзина!»
«Вот это да! -- подумал волк,
Едва совет лисы умолк –
Ей -- своего хвоста не жалко!!!»
Так правды, серый, не узнав,
Хвост у плутовки оторвав,
К пруду помчался… на рыбалку…
Кабы плутовка поделилась,
Глядишь, хвоста бы не лишилась!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?